Navigating (In)directness: The Translation of Javanese Directive Utterances into English in Film Subtitles
DOI:
https://doi.org/10.24071/joll.v26i1.216Keywords:
directive speech act, film-subtitling, (in)directness, Javanese-English translation, politenessAbstract
Translating politeness and (in)directness in speech acts presents a considerable challenge in audiovisual translation, where cultural details are frequently lost. This problem becomes much more apparent for languages with a complex politeness system, such as Javanese, when translated into English. This study investigates how the (in)directness and politeness of directive speech acts (DSAs) are translated from Javanese into English in film subtitles, focusing on the strategies employed and their pragmatic implications. A qualitative-dominant mixed-methods approach was applied to Javanese-English directive utterances from 20 short films produced by the Provincial Government of the Special Region of Yogyakarta. The results show that the direct translation (59.6%) was far from mere literal translation, as it involved significant modulation to preserve the source text’s illocutionary force, while translation shifts (40.4%) demonstrate the translator’s effort of pragmatic mediation. Specifically, 58.2% of the shifts toward enhanced directness were aimed at meeting subtitle constraints and improving clarity, while 41.8% of the shifts toward lessened directness were meant to conform to English norms of negative politeness, which occasionally compromise speaker intent. These findings affirm that politeness in translation is a dynamic variable that needs adjusting. In dealing with such an issue, translators act as intercultural mediators who should navigate the spectrum between directness and indirectness in two different cultures.
References
Ackermann, T. (2023). Mitigating strategies and politeness in German requests. Journal of Politeness Research, 19(2), 355–389. https://doi.org/10.1515/pr-2021-0034
Aziz, Y. Y. (1998). Translation and pragmatic meaning. In A. T. Shunnaq, C. Collerup, & M. Saraireh (Eds.), Issues in Translation (pp. 119–141). Irbid National University.
Bednarek, M. (2010). The Language of Fictional Television: Drama and identity. Continuum.
Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. Longman.
Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Investigating cross-cultural pragmatics: An introductory overview. In Soshana Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-cultural Pragmatics. Requests and Apologies (pp. 1–34). Ablex.
Blum-Kulka, S., & Olshtain, E. (1984). Requests and apologies: A cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP). Applied Linguistics, 5(3), 196–213. https://doi.org/10.1093/applin/5.3.196
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge University Press.
Catford, J. C. (2000). Translation shifts. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 141–147). Routledge.
Chang, M.-H., & Iûnn, Ú.-G. (2021). A corpus-based study of directives in Taiwanese Southern Min [台灣閩南話指示行為:以語料庫為本的研究]. Concentric, 47(2), 300–336. https://doi.org/10.1075/consl.00030.cha.additional
Cimmino, D., Vallauri, E. L., & Baranzini, L. (2023). The dynamic contribution of implicit meaning to the context: Variability in real usage. In Journal of Pragmatics (Vol. 217, pp. 1–6). Elsevier B.V. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2023.08.016
Clyne, M., Norrby, C., & Warren, J. (2009). Language and human relations: Styles of address in contemporary language. Cambridge University Press.
Dayter, D., Locher, M. A., & Messerli, T. C. (2023). Pragmatics in Translation. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781009261210
Desilla, L. (2019). Pragmatics and audiovisual translation. In L. Pérez-González (Ed.), Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 242–259). Routledge.
Errington, J. Joseph. (1988). Structure and style in Javanese : A semiotic view of linguistic etiquette. University of Pennsylvania Press.
Fadhilla, P. A. N., & Basari, A. (2022). Translation techniques of directive speech acts of the characters used in The Cruella movie. Undergraduate Conference on Language, Literature, and Culture (UNCLLE), 2(1), 217–223. http://publikasi.dinus.ac.id/index.php/unclle
Fawcett, P. (2014). Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Routledge.
Grainger, K., & Mills, S. (2016). Directness and Indirectness Across Cultures. Palgrave Macmillan.
Grice, P. (1975). Logic and Conversation. In Logic and Conversation. Harvard University Press.
Guillot, M. N. (2010). Film subtitles from a cross-cultural pragmatics perspective: Issues of linguistic and cultural representation. Translator, 16(1), 67–92. https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799294
Hardiyanti, D., Nugraheni, Y., Nababan, M., & Santosa, R. (2021). The reconstruction of the image of Javanese as an old language through an English translation of Javanese cultural terms in Indonesian novel ‘Gadis Kretek.’ Indonesian Journal of Applied Linguistics, 11(1), 30–38. https://doi.org/10.17509/ijal.v11i1.34670
Hatim, B., & Mason, I. (2000). Politeness in Screen Translating. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. Routledge.
Iragui, J. C. (1996). Request and apologies: A comparison between native and non-native speakers of English. ATLANTIS, 18(1–2), 53–61. https://www.jstor.org/stable/41054813
Irianti, W. A., & Anis, M. Y. (2025). Directive speech act translation in ‘Alephia 2053’ movie subtitle: Comparison of Arabic-English and Arabic-Indonesian translation. Al-Irfan : Journal of Arabic Literature and Islamic Studies, 7(1), 32–45. https://doi.org/10.58223/al-irfan.v7i1.354
Kononchuk, I. (2024). Translation and adaptation: intersecting relationships. Linguistics and Translation Studies, 15(2), 32–42. https://doi.org/10.31548/philolog15(2).2024.04
Li, M., Hickman, L., Tay, L., Ungar, L., & Guntuku, S. C. (2020). Studying Politeness across Cultures using English Twitter and Mandarin Weibo. Proceedings of the ACM on Human-Computer Interaction, 4(CSCW2). https://doi.org/10.1145/3415190
Locher, M. A. (2020). Moments of relational work in English fan translations of Korean TV drama. Journal of Pragmatics, 170, 139–155. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.08.002
Mahmood, M. A., Sattar, A., Imran, M., & Almusharraf, N. (2025). Bridging cultures through explicitation: a corpus-based analysis of bilingual literary translations. Cogent Arts and Humanities, 12(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2025.2508210
Mudawe, O., & Mudawe, N. (2023). Challenges and constraints of subtitling audiovisual products and multimodality of texts from English into Arabic through Arab translators’ perspectives. Arab Journal for Scientific Publishing (AJSP). (2), 1–15.
Mukminin, M. S., Putra, L. D., & Ahmed, A. (2025). Translation strategy of Indonesian-English address terms in Perempuan Tanah Jahanam subtitles. Linguistics Initiative, 5(1), 62–74. https://doi.org/10.53696/27753719.51245
Murphy, M. L., & Felice, R. De. (2018). Routine politeness in American and British English requests: Use and non-use of please. In Journal of Politeness Research (Vol. 15, Number 1, pp. 77–100). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/pr-2016-0027
Napoli, V., & Tantucci, V. (2022). Pragmalinguistic and sociopragmatic patterns of requestive acts in English and Italian: Insights from film conversation. Journal of Pragmatics, 202, 48–62. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2022.10.012
Napoli, Vittorio. (2021). Requests in Film Dialogue and Dubbing Translation : a Comparative Study of English and Italian. Cambridge Scholars Publisher.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall.
Ning, P. (2013). Translation strategies under intercultural context. Studies in Literature and Language, 6(3), 23–27. https://doi.org/10.3968/j.sll.1923156320130603.2532
Pablos-Ortega, C. de. (2019). "I’m so sorry to disturb you, but I wonder if I could have your autograph” versus ¿Me firma un autógrafo por favor?: Contrastive (in)directness in subtitling. In R. Tipton & L. Desilla (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics (pp. 205–238). Routledge.
Pedersen, J. (2011). Subtitling Norms for Television: An exploration focusing on extralinguistic cultural references. John Benjamins. http://benjamins.com/catalog/btlESTSubseries
Phuc Tran, H. (2014). Modality markers and politeness strategies in British and American ambassadorial speeches: A corpus-based approach [Dissertation]. University of the West of England.
Polcz, K. (2020). Speech Acts, directness and politeness in dubbing: American television series in Hungary. Peter Lang. www.peterlang.com
Purnamasari, F., & Zulaeha, I. (2019). Pemarkah imperatif bahasa Indonesia dan bahasa Jawa: Studi kontrastif pemerolehan bahasa Jawa pada santri Pondok Pesantren Al-Idrus. Jurnal Sastra Indonesia, 222–228. http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/jsi
Quaglio, P. (2009). Television Dialogue : The sitcom Friends vs. natural conversation. John Benjamins.
Renna, D. (2023). Exploring (un)translatability in pragmatics: Chinese and English forms of address in subtitles. Intercultural Pragmatics, 20(3), 297–321. https://doi.org/10.1515/ip-2023-3005
Ruytenbeek, N. (2019). Current issues in the ontology and form of directive speech acts. IAWA Journal, 11(2), 200–221. https://doi.org/10.1163/18773109-01102101
Schoonenboom, J., & Johnson, R. B. (2017). How to construct a mixed methods research design. Kolner Zeitschrift Fur Soziologie Und Sozialpsychologie, 69, 107–131. https://doi.org/10.1007/s11577-017-0454-1
Searle, J. R. (1979). Expression and Meaning: Studies in the theory of speech acts. Cambridge University Press.
Shabrina, G. F., & Wibowo, A. P. (2022). Subtitling strategy in question of directive speech act in Jojo Rabbit movie. Journal of Adaptation Studies, 2(1).
Sukarno. (2018). Politeness strategies, linguistic markers and social contexts in delivering requests in Javanese. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 7(3), 659–667. https://doi.org/10.17509/ijal.v7i3.9816
Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4, 91–112. http://applij.oxfordjournals.org/
Tokuyama, H., Sakti, S., Sudoh, K., & Nakamura, S. (2021). Transcribing paralinguistic acoustic cues to target language text in transformer-based speech-to-text translation. Proceedings of the Annual Conference of the International Speech Communication Association, INTERSPEECH, 5, 3976–3980. https://doi.org/10.21437/Interspeech.2021-1020
Vermes, A. (2019). Explicitation procedures in translation. In A. Vermes (Ed.), A fordítás arcai 2018 (pp. 73–83). Líceum Kiadó.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Eds. & Trans.). John Benjamin.
Widiana, Y. (2023). Javanese Maxims as Politeness Guidance in Social Media Phatic Communication: A Cyberpragmatics Perspective. Jurnal Javanologi, 5(1), 935. https://doi.org/10.20961/javanologi.v5i1.67942
Yaghoubzadeh, S. (2021). A study of requests made by negative politeness in English movies and their Persian subtitles. Theory and Practice in Language Studies, 11(2), 216–223. https://doi.org/10.17507/tpls.1102.15
Zamborlln, C. (2007). Going beyond pragmatic failures: Dissonance in intercultural communication. Intercultural Pragmatics, 4(1), 21–50. https://doi.org/10.1515/IP.2007.002
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Emy Nursanti, Suhandano Suhandano, Sulistyowati Sulistyowati (Author)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.





