When the “remnants” sing in Kirundi: Herethics in the translation of American culture

Main Article Content

Simon Ntamwana
Ratna Nur Fatimah Irakusuma

Abstract

The article studies the translation of American culture in Seventh-day Adventist (SDA) hymnody in Burundi. It aims at (1) identifying the culture-specific references, language-specific forms, and translation techniques and (2) examining translation shifts with regard to American culture. It used a descriptive qualitative method. Kristeva’s theory of split identity and notion of herethics were combined with Nida’s cultural translation typology. The primary data were obtained from English and Kirundi SDA hymns. 12 hymns purposively selected from The Seventh-day Adventist Hymnal and Christ in Song. The secondary data were collected from books pertinent to American culture, cultural translation, and Seventh-day Adventism. It was discovered that many source culture-bound references are rejected (52.5%) in the Kirundi construction of the domestic Adventist representation of American culture. Similarly, expressions reflecting source-language-specific norms are adapted (90%) to target pragmatics. Apart from a minimal domestication of source culture elements, references to American religious, social, material, ecological, and linguistic culture are manipulated through generalization, specification, deletion, cultural substitution, and adaptation to receptor language norms. The resulting herethics is a construction of an Adventist domestic internal subject that is dominated by a subversion of capitalism, individualism, free will, hegemony, inequality, and romanticism.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Section

Articles

Author Biographies

Simon Ntamwana, Ecole Normale Supérieure du Burundi, Burundi

Assistant Professor in the Department of Languages and Humanities, specialism in American and translation studies

Ratna Nur Fatimah Irakusuma , Universitas Gadjah Mada, Indonesia

Ratna Nur Fatimah Irakusuma is an assistant lecturer in the Bahasa, Sastra, dan Budaya Jawa UGM and a researcher specializing in descriptive linguistics, with a focus on Javanese linguistics. Her research encompasses linguistic phenomena in Javanese manuscripts, specifically those in the Pegon script. She also conducts more general linguistic studies. Several of her articles have been published in national and international journals. Her published research includes: Variasi Ortografi Khusus Pegon Dalam Teks Syi'ir Tandha Qiyamat (2024), Manifesting Grammatical Meanings and Functions of Particle “Lah” in Pégon Script (Javanese Translation) of Syiʻir Qiyāmah (2023), and Paraban di Komunitas Pemuda Pegiat Teater di Jawa (2023).

How to Cite

Ntamwana, S., & Irakusuma , R. N. F. . (2026). When the “remnants” sing in Kirundi: Herethics in the translation of American culture. Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS), 12(1), 1-16. https://doi.org/10.24071/ijels.v12i1.52

References

Allen, G. (2022). Intertextuality (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003223795

Bratosin, S. (2020). Mediatization of beliefs: The Adventism from “Morning Star” to the public sphere. Religions, 11(10), Article 483. https://doi.org/10.3390/rel11100483

Bratosin, S. (2024). Adventism and mediatization of fake news becoming a church. Religions, 15(4), Article 492. https://doi.org/10.3390/rel15040492

Cummins, S. (2011). Translation of current American school fiction into French. Perspectives, 21(2), 182–199. https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.634014

Deloria, P. J., & Olson, A. I. (2017). American studies: A user’s guide. University of California Press. https://doi.org/10.1525/9780520962699

Gentzler, E. (2002). Translation, poststructuralism, and power. In Tymoczko, M., & Gentzler, E. (Eds.), Translation and power (pp. 195–219). University of Massachusetts Press.

Galvez, C. A. (2016). A wholeness approach for the Adventist health message. International Forum Journal, 19(2), 114–132.

Höschele, S. (2007). Christian remnant–African folk church: Seventh-day Adventism in Tanzania, 1903–1980. Brill.

House, J. (2000). Linguistic relativity and translation. In Pütz, M., & Verspoor, M. H. (Eds.), Explorations in linguistic relativity (pp. 69–88). John Benjamins.

House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315752839

House, J. (2018). Translation: The basics. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003355823

Indirimbo zo guhimbaza Imana. (2006). Association des Eglises Adventistes du Septième Jour au Burundi.

Inphen, W. (2020). A dominant global translation strategy in Thai translated novels: The translations of religious markers in Dan Brown’s thriller novels. MANUSYA, 23, 286–304. https://doi.org/10.1163/26659077-02302007

Kasanda, A. (2015). Analyzing African social and political philosophy: Trends and debates. Journal of East-West Thought, 5(1), 30–50.

Knight, G. R. (2000). A search for identity: The development of Seventh-day Adventist beliefs. Review and Herald Publishing Association.

Kranich, S. (2019). Contrastive approaches to pragmatics and translation. In Tipton, R. & Desilla, L. (Eds.), The Routledge handbook of translation and pragmatics (pp. 115–130). Routledge.

Kristeva, J. (1974). La révolution du langage poétique. Éditions du Seuil.

Kristeva, J. (1980). Desire in language: A semiotic approach to literature and art (T. Gora, A. Jardine, & L. S. Roudiez, Trans.). Columbia University Press.

Laity, J. (2008). Deserts and desert environments. Wiley-Blackwell.

Lambert, J., & Van Gorp, H. (1985). On describing translation. In Hermans, T. (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp. 42–54). Croom Helm.

Lockard, J., & Dan, Q. (2016). Translation ideologies of American literature in China. Journal of Translation and Interpreting Studies, 11(2), 268–286. https://doi.org/10.1075/tis.11.2.07loc

Lu, F. (2025). Comparative analysis of the impact of identity construction and translation strategies on cultural transmission in British and American literature. Cultura: International Journal of Philosophy of Culture and Axiology, 22(2), 504–523. https://culturajournal.com/submissions/index.php/ijpca/article/view/1087

Makondo, L., & Makondo, O. (2011). Funeral songs and the Seventh-day Adventist Church. Journal of Music in Africa, 8(1), 70–81. https://doi.org/10.1080/18125980.2011.570291

March, D. (1868/1985). Hark! The voice of Jesus crying. In The Seventh-day Adventist hymnal (No. 359). Review and Herald Publishing Association. https://hymnary.org/hymn/SDAH1985/359

Mata, R., & Tangkiengsirisin, S. (2018). Strategies in translating English metaphors into Thai: A case study of the American novel Percy Jackson. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 2(2), 169–186. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol2no2.12

Mauk, D., & Oakland, J. (2009). American civilization: An introduction (5th ed.). Routledge.

McAfee, N. (2004). Julia Kristeva. Routledge.

Naudé, J. A. (1999). A descriptive translation analysis of the Schocken Bible. Old Testament Essays, 12(1), 73–93. https://hdl.handle.net/10520/AJA10109919_802

Nida, E. A. (1945). Linguistics and ethnology in translation problems. Word, 1(2), 194–208. https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254

Ntamwana, S., & Adi, I. R. (2023). Translational construction of American capitalist identity through religious texts: Case of “Don’t forget the Sabbath” and “Ingat Hari Sabat.” Rubikon: Journal of Transnational American Studies, 10(2), 263–283. https://journal.ugm.ac.id/rubikon/article/view/90520

Ntamwana, S., & Munandar, A. (2024). Translation criticism: Implementation of House’s TQA model on “Sweet Hour of Prayer” into Indonesian. K@ta: Biannual Publication on the Study of Language and Literature, 26(1), 62–74. https://doi.org/10.9744/kata.26.1.62-74

Ntamwana, S., Adi, I. R., & Adhitya, G. N. (2024). Translational construction of island identity in American NRMs’ texts: Poststructuralist study of Malta narrative in American English and Kirundi NWTs. International Journal of Humanity Studies, 7(2), 197–214. https://doi.org/10.24071/ijhs.v7i2.7900

Ntamwana, S., & Adzhani, S. N. (2025). Center-periphery herethics in American NRMs’ texts: Representation of mission in Seventh-day Adventist hymnody in Burundi. Rainbow: Journal of Literature, Linguistics, and Cultural Studies, 14(2), 127–140. https://journal.unnes.ac.id/journals/rainbow/article/view/25748

Ntamwana, S., & Adi, I. R. (2025). Translation criticism: Implementation of House’s TQA model on “Jesus Paid It All” into Kirundi. Celt: A Journal of Culture, English Language Teaching, and Literature. https://doi.org/10.24167/celt.v25i1.12269

Ntamwana, S., Adi, I. R., & Pujiharto. (2025). Constructing American identity through translation: A poststructuralist study of Indonesian and Kirundi Seventh-day Adventist hymnals (Unpublished doctoral dissertation). Universitas Gadjah Mada.

Nzomwita, P. (2024, April 15). Personal interview.

Omolo-Ongati, R. A. (2005). Text–melody relationships: Translation of European hymns into Dho-Luo. Bulletin of the Council for Research in Music Education, 163, 19–27. https://www.jstor.org/stable/40311591

Onserio, O. R. (2009). Challenges in translating English hymns into Ekegush: A case study of Adventist church hymnal (Unpublished master’s thesis). Kenyatta University.

Reidy, T. (2015). Certifiably insane. CreateSpace Independent Publishing Platform.

Risku, H., Hirvonen, M., Rogl, R., & Milošević, J. (2022). Ethnographic research. In F. Zanettin & C. Rundle (Eds.), The Routledge handbook of translation and methodology (pp. 324–339). Routledge.

Seventh-day Adventist hymnal. (1985). Review and Herald Publishing Association. https://hymnary.org/hymnal/SDAH1985

Toury, G. (1985). A rationale for descriptive translation studies. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp. 16–42). Croom Helm.

Venuti, L. (1993). Translation as cultural politics: Regimes of domestication in English. Textual Practice, 7(2), 208–223. https://doi.org/10.1080/09502369308582166

Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethic of differences. Routledge.

Venuti, L. (2007). Adaptation, translation, critique. Journal of Visual Culture, 6(1), 25–43. https://doi.org/10.1177/1470412907075066

Venuti, L. (2009). Translation, intertext, interpretation. Romance Studies, 27(3), 157–173. https://doi.org/10.1179/174581509X455169

Wang, L. (2015). Translation for performance: Oscar Wilde in China. In L. Ko & P. Chen (Eds.), Cross-cultural communication studies in the Asia Pacific (pp. 71–88). Brill Rodopi.

Watson, J. R. (1999). The English hymn: A critical and historical study. Oxford University Press.

Williams, D. A. (2024). Adventist hymnody and music. In M. W. Campbell, C. C. Chow, D. F. Holland, D. Kaiser, & N. P. Miller (Eds.), The Oxford handbook of Seventh-day Adventism (pp. 257–272). Oxford University Press.

Williams, J. (2005). Understanding poststructuralism. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315712192

Wise, M., & Wallach, J. J. (2016). Introduction. In Wallach, J. J., Swindall, L. R., & Wise, M. (Eds.), Routledge history of American foodways (pp. 1–9). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315871271

Xinyue, Z. (2023). A study of translatability and strategies in English-American literary translation under Bassnett’s theory of cultural translation. International Conference on Interdisciplinary Humanities and Communication Studies, 3, 720-726. https://doi.org/10.54254/2753-7064/3/20220596

Zheng, S. (2021). A study of the Chinese-English translation of culture-specific items in publicity texts of Guangzhou’s intangible cultural heritage. Theory and Practice in Language Studies, 11(6), 749–755. https://doi.org/10.17507/tpls.1106.21